|
This brings me to another point: What does the customer expect? Machine translated texts are generally accepted for certain texts as long as they can be recognized as such. And then translations that are not entirely idiomatic are accepted as long as the content is understood. For example, when you read reviews on Amazon or Airbnb, you probably don't expect a perfect translation. They just want to know whether the product or accommodation has been rated positively or negatively. So it is enough to be able to see whether the product met expectations or whether the accommodation was found clean and as described in the advertisement.
If you do not provide this basic information in the potential customer's native language, they may HK Phone Number choose a different product or accommodation. So why wouldn't you do this? Ian:But how do I distinguish between “important” and “not important” or “critical”? Tim:I've already mentioned the highly regulated industries, where machine translation is simply out of the question. You basically have to think about what's important from a commercial perspective or in terms of security or legal issues.that means content that was not written by your company but by the end user, then you just want to make this content somehow understandable for customers of other target languages, nothing more.

Critical here means that texts are relevant to the image of the company or products or in relation to safety or legal aspects. So we don't just decide between machine translation and human translation, because in most cases machine translation is corrected by human translators. It is important to understand that we do not have to choose between machine and human translation. In most cases, the machine translation is corrected by a translator anyway, which means the machine learns something new. In this way, you can achieve a very good result in the medium term from the first pass of the machine translation.
|
|